Принцип транслятора: как помочь себе и другим

Переводческая этика и принципы работы переводчика

В любой работе мы часто забываем об отношении, которое отражается на партнере, так как чаще всего одна сторона склонна думать только о себе или смотрит на партнера только с точки зрения своей выгоды или условий.

Прежде всего, переводчик должен понимать, какую роль он играет в процессе общения двух сторон. Он занимает промежуточную позицию и, соответственно, должен вести себя, с одной стороны, с достоинством, с другой — не перетягивать на себя центр внимания.

Нередко работодатели требуют от переводчика выполнения не свойственных ему функций. Переводчик должен знать свои обязанности и не позволять работодателям требовать от него большего.

Поэтому в любой уважающей себя компании с переводчиком заключают договор, где перечисляются все его функции и называется плата за их выполнение. Например, в контракте должны быть оговорены форма (устный/письменный или оба) и вид или виды (устный последовательный/синхронный и т.п.

) перевода, который должен осуществлять переводчик, а также с какого на какой язык он должен переводить.

В идеале переводчику следовало бы быть членом профсоюза (или другого профессионального объединения) переводчиков в случае наличия такового. Обществен­ная поддержка необходима для гарантии соблюдения его профессио­нальных прав.  

Не следует путать профессиональные объединения с бюро переводов, цель которых, к сожалению, вовсе не в том, чтобы защитить переводчика, а скорее нажиться на его труде, ему недоплачивая.

Между осведомленностью общества о том, в чем состоит труд переводчика, и оценкой его труда, в частности материальной, существует прямая зависимость. Там, где общество осознает сложность и ответственность, возложенную на переводчика, оно соответственно и оценивает его труд.

В нашей стране иностранными языками владеют немногие, отсюда и расхожее убеждение, что переводить — дело нехитрое. Хотя как такое возможно, если для произведения данной работы нужно достаточно широкое образование и осведомленность во многих сферах, не только лингвистической и переводческой.

Конечно, у переводчика есть обязанности. Прежде всего, он должен следить за тем, чтобы постоянно повышать свой профессиональный уровень.

Качество Переводчик обязан всегда стремиться обеспечивать высокое качество работы и поддерживать это высокое качество во всех своих переводах. Качество работы включает способность Переводчика выполнить ее, качество перевода и пунктуальность, с которой Переводчик выполняет и сдает работу.

Переводчик обязан отказаться от задания на перевод, если он знает, что работа выходит за пределы его компетентности, или лингвистически, или вследствие недостатка специальных знаний, если только он не должен перепоручить ее другому Переводчику, обладающему необходимой компетентностью.

Письменный перевод должен отражать разумный баланс между близостью к тексту оригинала и требованиями к стилю языка перевода, при этом всегда должно учитываться назначение переводимого текста. Устный переводчик должен обеспечивать наилучшее взаимное общение людей, пользующихся его услугами.

Переводчик обязан всеми способами стремиться закончить и сдать работу к согласованному сроку и не должен в одностороннем порядке отказываться от любой принятой им к исполнению работы без уважительной причины и соответствующего уведомления Заказчика.

КонфиденциальностьПереводчик не имеет права извлекать какую-либо выгоду из привилегированной информации ставшей ему известной в процессе работы. Переводчик не должен разглашать любую полученную им конфиденциальную информацию о бизнесе Заказчика.

Любая информация, относящаяся к организации Заказчика и ее сотрудниками, любая документация, предоставленная Заказчиком, и любая другая информация, касающаяся Заказчика (какой бы незначительной она ни казалась), должна рассматриваться как конфиденциальная.

Такая информация может также включать рабочие методики, списки клиентов, специальную терминологию, коммерческие секреты и производственные технологии. Коллеги Переводчика, к которым он обращается за консультацией в связи с языковыми или терминологическими затруднениями, также обязаны соблюдать конфиденциальность.

Любая информация о Заказчике, ставшая публичной в любой форме по инициативе Заказчика или третьей стороны, не должна считаться конфиденциальной. Обязательство соблюдать конфиденциальность должно, как правило, распространяться и на время после окончания конкретной работы.

Переводчик обязан обеспечить безопасное хранение полученной им конфиденциальной информации, исключающее доступ к ней посторонних лиц. По завершении работы эти материалы должны быть уничтожены или возвращены по требованию Заказчика.

Ответственность  Когда Переводчик принимает работу от Заказчика, он несет всю полноту ответственности за результат этой работы, исполнялась ли она им самим или была перепоручена другому Переводчику или Переводчикам.

То есть каждый уважающий себя переводчик хорошо знает, что требуется от его работы, а также знает, как эту работу выполнить наилучшим образом.

Однако очень часто наблюдается определенная несправедливость, когда от переводчика требуется многое, в основном это четкость и своевременность выполнения работы, а вознаграждение за данную работу растягивается во времени.

Таким образом, сразу выявляется отношение, будь то заказчика или бюро переводов к вашему труду, что сводится все к тому же вопросу о невозможности правильно оценить работу переводчика.

Данным утверждение хотелось бы призвать всех переводчиков уважать свой труд, а их партнеров – соблюдать паритет и уважение в работе.

Наша работа всегда основывается на таких принципах: 
ЧЕТКОСТЬ. ДОСТОВЕРНОСТЬ. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

1. Четкость – четко поставленные условия и договоренности, необходимые для соблюдения, как с нашей стороны, так и со стороны заказчика.
2. Достоверность – этот пункт касается интересующего всех качества перевода, (детали см.

 на форуме в теме качество перевода), так как здесь нужно учитывать особенности китайского языка и логики его носителей, что подразумевает то, что многие вещи могут звучать непривычно для нас, однако это еще не говорит о неадекватности перевода.

Напротив, в переводе мы всегда придерживаемся максимальной достоверности и соответствия оригиналу, поскольку даже в случаях с техническими текстами использование привычных для нашего языка формулировок и высказываний часто может неточно передавать смысл оригинала, вот почему так важно передать именно суть написанного на китайском языке.

Данное утверждение не раз проверялось опытом, так что очевидно, точность формулировки важнее её художественного оформления под нормы другого языка, хотя, конечно же, в данном случае соблюдается полная адекватность передачи структуры и смысла.
3.

Ответственность – подразумевает, что мы несем полную ответственность за качество и содержание перевода, что означает, написанное полностью соответствует форме и смыслу оригинала, а любые недопонимания касательно содержания написанного часто связаны с особенностями китайской логики.

Также в работе переводчика очень важно соблюдать диалог с заказчиком, поскольку бывают моменты, требующие согласования. Например, в случае с употреблением определённой терминологии и любых непонятных терминов и т.д. лучше всего, когда заказчик предоставляет глоссарий, поскольку при невозможности пообщаться с заказчиком ответственность переводчика за то, что написанное не соответствует вашим ожиданиям, не может быть полной.

Размещено: 05.02.2014

Считаете это полезным? Порекомендуйте друзьям!

Оставить комментарий:

Источник: https://chinesetranslation.fen-shuj.net/moshenniki/perevodcheskaya_etika_i_principy_raboty_perevodchika.html

Стратегия переводчика

 Конкретная стратегия переводчика и технические приемы, применяемые им в процессе перевода, во многом зависят от соотношения ИЯ и ПЯ и характера решаемой переводческой задачи. В основе переводческой стратегии лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик.

Они кажутся самоочевидными, хотя по-разному реализуются в конкретных условиях переводческого акта. Прежде всего предполагается, что в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу не только в качестве двух последовательных этапов, но и как обязательное условие осуществления переводческого процесса.

Иными словами, переводчик может перевести лишь то, что он понял.

Эта установка осуществляется не вполне последовательно, поскольку, с одной стороны, само понимание может быть разной степени, а, с другой стороны, в исключительных случаях переводчик может использовать в переводе единичное соответствие, не будучи уверен, что означает переводимый специальный термин.

Кроме того, оригинал может включать высказывания, намеренно лишенные смысла, вплоть до бессмысленных «абсурдных» текстов значительных размеров. «Слова-перевертыши», лишенные смысла, но связанные с реально существующими значимыми языковыми единицами, переводятся аналогичными образованиями на ПЯ. Примером могут служить переводы на русский язык известной баллады Л. Кэрролла «Jabberwocky»: 

'Twas brillig, and the stithy toves did gyre and gamble in the wabe; all mimsy were the borogoves, and the mome raths outgrabe. — Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по паве и хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове. (Пер. Д. Орловской) 

Произведения «литературы абсурда», как правило, не подлежат переводу. В этих случаях указанный принцип дополняется оговоркой, что то, что бессмысленно или неясно в оригинале, должно остаться таковым и в переводе. Однако в общем виде правило «не понимаю — не перевожу» сохраняет свою силу. 

Второй принцип, определяющий стратегию переводчика, обычно формулируется как требование «переводить смысл, а не букву оригинала» и подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала.

Формулировка не вполне точная, поскольку перевод всегда является содержательной операцией: воспроизводить на другом языке можно лишь содержание оригинала, а буква или иноязычная языковая форма может воспроизводиться лишь в особых случаях (при транскрипции или транслитерации) и при условии, что заимствованная форма передает в тексте перевода необходимое содержание. Что же касается таких элементов формы оригинала, которые определяют организацию содержания, количество и последовательность его частей, то воспроизведение подобных структурных элементов весьма желательно и в большей или меньшей степени достигается в любом переводе. Фактически установка на «смысл, а не на букву» означает необходимость правильной интерпретации значения языковых единиц в контексте, т.е. требование не довольствоваться тем мнимым смыслом, который связан лишь с наиболее употребительными значениями этих единиц. Когда переводчик переводит на русский язык английское высказывание He is а regular ass как Он регулярный осел, то он все равно передает не букву, а значение слова regular, но не то значение, которое оно имеет в данном высказывании. Влияние «буквы» сказывается в том, что форма regular способствует выбору русского регулярный, обладающего иным содержанием. 

Третий принцип переводческой стратегии заключается в том, что переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла.

Предполагается, что переводчик стремится как можно полнее передать все содержание оригинала и там, где это возможно, осуществляет «прямой перевод», используя аналогичные синтаксические структуры и ближайшие соответствия лексическим единицам оригинала.

Но при этом отнюдь не все в содержании оригинала является для переводчика равноценным.

Он способен распределять части этого содержания по степени их важности для данного акта коммуникации и в случае необходимости может пожертвовать менее важным элементом смысла, чтобы успешнее воспроизвести более важный элемент. Подчас в переводе не удается одновременно воспроизвести предметно-логический и коннотативный компоненты содержания оригинала, и переводчику приходится выбирать между ними: 

The other shoe has been dropped by the company in its push into the computers market. — Компания сделала еще один шаг в борьбе за рынки сбыта компьютеров. 

При переводе этого предложения из научно-технического текста переводчик отказался от передачи коннотативного компонента содержания оригинала, поскольку это приводило к неприемлемому варианту, затрудняющему понимание сути дела (Компания сняла еще один ботинок). А в следующем примере переводчик, напротив, предпочел сохранить коннотативное значение, отказавшись от использования ближайшего соответствия: 

The weight penalty of the automatic unit to the traditional gear box must be small. — Вынужденное увеличение веса автоматической коробки передач, по сравнению с используемой в настоящее время, должно быть небольшим. 

В переводе не использовано прямое русское соответствие английскому слову penalty, но сохранена его отрицательная эмоциональная характеристика. Наиболее важным (доминантным) элементом содержания может оказаться и внутрилингвистическое значение языковых единиц.

Так, игра слов в оригинале может основываться на одновременной реализации в контексте двух значений многозначного слова или значений двух слов-омонимов. В этом случае доминантным смысловым элементом становится наличие формальной связи общего или сходного плана выражения между реализуемыми значениями.

Эта связь производится в переводе для сохранения игры слов: 

«Can you herd sheep?» «Do you mean have I heard sheep?» (O. Henry) — А не можете ли выпасти овец? — Не могу ли я спасти овец? 

Переводчик попытался передать одинаковое звучание английских слов herd и heard созвучием русских слов пасти — спасти. Коммуникативно важными могут оказаться и отдельны элементы плана выражения оригинала. В романе Дж.

Брэйн «Место наверху» герой, проклиная ненавистный ему город, награждает его рядом отрицательных эпитетов, начинающихся той же буквы, что и название города.

Именно эта аллитерация и является средством, при помощи которого он пытается выразить свои чувства: 

«Dead Dufton,» I muttered to myself. «Dirty Dufton, Drear Dufton, Despicable Dufton» — then stopped. 

Для воспроизведения подобного эффекта в переводе придется отказаться от поисков близких по значению эпитетов. Эквивалентным будет любое нелестное русское слово, начинающееся с буквы «д»: 

Душный Дафтон, — бормотал я себе под нос. — Допотопный Дафтон, Дрянной Дафтон, Дохлый Дафтон… — и умолк. (Пер. Т. Кудрявцевой и Т. Озерской) 

Умение определить смысловую доминанту, наиболее важную часть содержания переводимого высказывания, составляет важнейшую часть профессионального мастерства переводчика.

Четвертый стратегический принцип переводчика заключается в постулате, что значение целого важнее значения отдельных частей, что можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого.

Фактически это убеждение отражает тот факт, что компоненты содержания высказывания, которые сохраняются в первых трех типах эквивалентности, выражаются не отдельными частями высказывания, а всей совокупностью составляющих его элементов.

Эти компоненты содержания являются коммуникативно наиболее важными, и примат целого над частью находит свое выражение в замене языковых средств, значения которых рассматриваются как часть содержания, для сохранения указанных компонентов (или некоторых из них), которые и представляют «значение целого»: 

«Isn't it nice here,» she said. «All Dickensy. And look at that little waiter there with the funny quiff. He is utterly squoo.» (J. Braine) — А здесь очень мило, правда? — сказала Сьюзен. — Что-то диккенсовское. Поглядите на этого маленького официанта, посмотрите, какой у него смешной чубик. Он настоящий куксик-пупсик. (Пер. Т. Кудрявцевой и Т. Озерской) 

Предполагается, что все изменения в отдельных деталях этого сообщения (включая полную замену его последней части) не снижают точности перевода, поскольку сохранен смысл сообщения в целом.

Утрата отдельных деталей уменьшает степень общности содержания оригинала и перевода, но не препятствует установлению эквивалентности.

Примат целого над частью не означает, разумеется, что не следует передавать детали, когда это возможно, а указывает на возможность ограничиться, в случае необходимости, передачей лишь общего смысла сообщения.

Еще один постулат, лежащий в основе стратегии переводчика, гласит, что перевод должен полностью соответствовать нормам ПЯ, что переводчик должен особенно внимательно следить за полноценностью языка перевода, избегать так называемого «переводческого языка» (translatese), портящего язык под влиянием иноязычных форм.

В действительности, как мы видели, язык перевода обладает определенными особенностями, по сравнению с оригинальными текстами на ПЯ, но субъективно переводчик видит свою задачу в том, чтобы «перевод звучал так, как его написал бы автор оригинала, если бы он писал на ПЯ».

Поэтому переводчик считает, что перевод не должен отличаться от оригинальных текстов, и вносит в текст перевода необходимые изменения, чтобы сделать его более естественным: 

Источник: http://www.langinfo.ru/stati-dlja-perevodchika/tehnika-perevoda/strategija-perevodchika.html

Как помочь себе и другим учить и учиться?

«Первые школьные дни не предвещали ничего плохого», — рассказывает мама Вити. «Он рос смышленым, сообразительным и очень активным ребенком. Но буквально во второй четверти у сына начались серьезные сложности с математикой.

Мы пытались делать вместе домашние задания, засиживаясь допоздна. И я, и Витя очень переживали, так как мальчик привык везде и всегда быть первым.

Но этот предмет ему просто не давался! Учителя не оставляли это без внимания: по поводу, и без обращали на них его внимание, делая их еще более болезненными. Через несколько месяцев на голове Вити появились первые признаки выпадения волос.

Для нашей семьи это был шок! Но сделать мы ничего не могли — и чем хуже была ситуация в школе, тем меньше волос оставалось на голове ребенка. В итоге к 10 годам Витя стал абсолютно лысым»…

Слушая исповедь матери, я задумалась. Я представила себе детей, которые идут в первый класс. Огромные белые банты, старательно отутюженные костюмчики, большой букет цветов, огромный ранец за спиной, полные надежд глаза и предвкушение чего-то нового и интересного.

Пройдет всего пять, шесть, семь лет, и все это исчезнет. Уже не будет не только белых бантов и больших букетов, но и надежда в глазах превратится в безразличную скуку. Появятся телевизор, компьютер, тусовки с друзьями, а позже — пиво и сигареты в подъезде.

И вот ты уже боишься ехать с такими подростками в лифте.

Я вспоминаю, как начиналась моя работа в школе. Обычные эмоции учителя, который только что получил диплом. Ожидание своего самого первого в жизни класса. Ты веришь, что будешь самым лучшим педагогом в мире, с замиранием сердца ждешь первого урока, готовишься к нему, тренируешься перед домашними.

Волнуешься, перечитываешь свои лекции, изучаешь методички, стараешься подобрать нужные слова. И вот ты стоишь перед классом — очаровательные первоклашки улыбаются, с интересом тебя разглядывают, внимательно слушают. Конечно, урок получается очень хороший, как в методичке.

Красивая картинка, правда?

Через несколько дней я заметила, что многие дети уже не слушают меня так внимательно, как раньше, смотрят по сторонам, рисуют что-то на партах, разговаривают между собой. Я пыталась делать им замечания, но, к моему удивлению, это не помогало. Конечно, всегда есть дети, которые внимательно слушают, все записывают, тянут руки.

Сразу было видно, что они способные и будут хорошо учиться. Но их меньшинство. А ведь попадались и такие, которые казались совершенно неспособными. Они кидались бумажками, не записывали задания, думали о чем-то своем. Более того, они мешали заниматься тем детям, которые хотели учиться.

Признаюсь, это была совсем не та картина, которую я представляла, когда приняла решение стать учителем.

Я начала искать действенный способ повысить способность детей к обучению. Я нарисовала на больших листах ватмана героев популярного в то время мультфильма.

Как только дети начинали шуметь, отвлекаться — я, как фокусник, доставала красочное изображение Чипа или Дэйла. Дети открывали рты с возгласом «Ух ты!» и в этот момент я им быстро рассказывала что-то из математики.

Но вскоре картинки наскучили, и дети опять стали отвлекаться.

Когда все перепробованные приемы не дают результата, остается только один. Тот, который знаком каждому школьнику — повышать голос. Это работало, ученики замолкали на некоторое время. Но через пять минут опять начиналось то же самое — дети начинали скучать, смотреть по сторонам.

Тогда приходилось еще больше повышать голос, чтобы привлечь их внимание. Через месяц после моего первого трогательного урока я начала кричать — это был единственный способ заставить учеников хорошо себя вести и слушать урок. А еще через две недели я потеряла голос. При этом успеваемость учеников не выросла.

Я была в панике и не знала, что делать.

Мне очень повезло, так как я работала в частной школе, и наш директор был прогрессивным человеком. Поэтому у нас была возможность применять различные методики при обучении детей. Например, мы пробовали использовать систему развивающего обучения. Это давало какие-то улучшения.

Однако дети все равно не усваивали материал полностью, как мне бы хотелось. На подготовку к урокам у меня уходило очень много времени, приходилось подготавливать наглядный материал, самой разбираться в заданиях, а полученный результат никогда не соответствовал затраченным усилиям.

И в этот момент директор школы дал мне книгу «Руководство по основам обучения» американского ученого Рона Хаббарда.

К тому времени я уже начала смотреть на все новые методики скептически. Мне казалось, что ничего полезного там нет. Но я решила попробовать. В основе технологии обучения, описанной в книге, лежит простая идея — человек должен понимать то, что он изучает.

И это так просто! Оказалось, что существует три конкретные причины, почему человек перестает понимать материал. И когда знаешь, как устранить эти причины, становится возможным изучить любой предмет. Оказалось, что все «шалости» детей на уроках вызваны исключительно непониманием того, что говорит учитель.

Но самое ценное во всей этой технологии обучения — это описание способов, с помощью которых можно научить ребенка понимать материал.

Я начала применять в своей работе принципы, изложенные Роном Хаббардом. Поначалу без особого энтузиазма. Но очень скоро стало заметно, что дети стали понимать материал.

У них значительно повысился интерес к обучению.

Тогда я поняла, что, наверное, действительно все гениальное просто! Мне пришла в голову сумасшедшая идея — открыть свой учебный центр и обучать детей, примененяя эту технологию обучения.

Скажу сразу — это было нелегко. Однажды к нам попал мальчик, который к пятому классу уже сменил более пяти школ. В последней школе, где он учился, обучение стоило более двух тысяч долларов в месяц. У ребенка были сложности с тем, что он «гиперактивный» и совершенно не хотел учиться.

С ним работали известные психологи, но так как это не принесло ожидаемых результатов, то его направили к психиатру. Как вы думаете, что он сделал? Очень просто — прописал сильнодействующие психотропные лекарства! Идея была в том, что сначала ребенку надо успокоиться, и интерес к обучению проявится сам собой.

И ребенок действительно успокоился: он мог долгое время сидеть, уставившись в одну точку, перестал общаться с друзьями, стал пассивным и угрюмым. Но интерес к обучению так и не появился.

Для родителей наш центр был последней надеждой. Для начала мы порекомендовали родителям отказаться от приема таблеток.

Затем, применив основные принципы технологии обучения, мы добились, чтобы ребенок понял азы тех предметов, которые он изучал раньше. В итоге Николай смог поступить в выбранный им колледж.

И вам надо было видеть возвращенных к жизни родителей Коли, когда директор колледжа вручил ему благодарность как единственному учащемуся, который полностью усвоил школьную программу!

Таких случаев за мою практику было немало. Я убедилась, что только через полное понимание материала можно повысить способность к восприятию информации, улучшить память человека и решить проблему поведения на уроках.

Я считаю, что учитель — это действительно благородная и очень важная профессия. «Сегодняшние дети — это завтрашняя цивилизация», писал Л. Рон Хаббард.

А ведь и правда, от того, как и чему ты научишь Викторов, Николаев, Наташ и Дим, зависит не только их будущее, но и будущее всех нас.

Мария Шибина, руководитель
АНО «Прикладное Образование СНГ»
(495) 509−46−02

Если вы хотите больше узнать о Технологии обучения, приходите на бесплатную лекцию «Как превратить учёбу в удовольствие».

Источник: https://ShkolaZhizni.ru/school/articles/36245/

6 книг по компиляторам

Каждый программист должен знать, как работает его код, как он взаимодействует с «железом», и множество тонкостей разработки программного обеспечения. И желательно знать как работают компиляторы.

Компиляторы – неотъемлемая часть базовых знаний любого кодера. Поэтому мы составили подборку книг, которая поможет вам увеличить свои знания по этой важной теме.

Н. Вирт «Разработка ОС и компилятора. Проект Оберон»

Книга описывает проект Оберон – полную программную среду для современной рабочей станции. Суть проекта в том, чтобы создать проект, который будет спроектирован и реализован с нуля, а затем описан, объяснён и понят, как единое целое. Также пособие содержит подробнейшее описание компилятора языка Оберон и его графической подсистемы.

Сергей Свердлов «Конструирование компиляторов»

В этой книге будет подробно рассмотрена разработка компилятора для высокоуровневого языка программирования. Также в ней будут освещены все этапы его реализации. Вам будет представлен исходный код на нескольких языках программирования.

Кроме того, пособие содержит теорию по формальным языкам и грамматикам, а благодаря обилию примеров весь материал будет легче запоминать.

Работа предназначена для студентов технических вузов и всех тех, кто интересуется искусством программирования.

Альфред Ахо, Рави Сети, Джеффри Ульман, Моника Лам «Компиляторы. Принципы, технологии, инструменты»

Книга содержит основные принципы разработки компиляторов, лексический и синтаксический анализ, генерацию кода, а также их детальное рассмотрение.

Издание широко освещает вопросы оптимизации кода, его строгое изложение уравновешивается множеством практических примеров.

Для того чтобы создать компилятор, необходимы знания языков программирования, архитектуры вычислительных систем, теории языков и пр. Устранить пробелы вам поможет эта книга.

Дик Грун, Генри Э. Бал «Создание современного компилятора»

Книга содержит информацию о фундаментальных техниках, которые являются общими для всех языковых парадигм. С их помощью вы сможете создать современный компилятор. Большое внимание уделяется техникам автоматизации, в том числе автоматизации проектирования компилятора.

Y.N.Srikant, Priti Shankar «The Compiler Design Handbook: Optimizations and Machine Code Generation»/»Справочник о проектировании компиляторов: оптимизация и машинная генерация кода»

Издание поможет каждому читателю обновить свои знания, развить навыки, научиться создавать качественные продукты разработки. Книга посвящена сборке мусора, уменьшению времени компиляции и оптимизации процесса. Акцент сделан на работу со встраиваемыми девайсами и способам отладки кода.

Хантер Р. «Проектирование и создание компилятора»

Пособие расскажет о большом выборе способов оптимизации кода и том, как выбрать наиболее эффективный. Оно также содержит информацию о проблемах проектирования и написания современных компиляторов.

Другие статьи по теме

Как написать простейший компилятор

9 великолепных бесплатных книг для изучения C

Источник: https://proglib.io/p/compilers-books/

Переводческая этика — Профессиональный кодекс переводчика

Главная » Статьи

Прежде всего, переводчик должен понимать, какую роль он играет в процессе общения двух взаимодействующих субъектов. Он занимает промежуточную между ними позицию и, соответственно, должен ве­сти себя, с одной стороны, с достоинством, с другой — не перетяги­вать на себя центр внимания.

Нередко работодатели требуют от переводчика выполнения не свойственных ему функций. Переводчик должен знать свои обязан­ности и не позволять работодателям требовать от него большего.

По­этому в любой уважающей себя компании с переводчиком заключа­ют договор, где перечисляются все его функции и называется плата за их выполнение. Например, в контракте должны быть оговорены форма (устный/письменный или оба) и вид или виды (устный после­довательный/синхронный и т.п.

) перевода, который должен осуще­ствлять переводчик, а также с какого на какой язык он должен пере­водить.

В идеале переводчику следовало бы быть членом профсоюза (или другого профессионального объединения) переводчиков. Обществен­ная поддержка необходима для гарантии соблюдения его профессио­нальных прав. К сожалению, в настоящее время в России ничего по­добного не существует.

Не следует путать профессиональные объединения с бюро перево­дов, цель которых, к сожалению, вовсе не в том, чтобы защитить пе­реводчика, а скорее нажиться на его труде, ему недоплачивая.

Между осведомленностью общества о том, в чем состоит труд переводчика, и оценкой его труда, в частности материальной, суще­ствует прямая зависимость. Там, где общество осознает сложность и ответственность, возложенную на переводчика, оно соответственно и оценивает его труд.

Осведомленность общества, по справедливо­му наблюдению Г.Э. Мирама, — это осведомленность и чисто лингвистическая. В нашей стране иностранными языками владеют немногие, отсюда и расхожее убеждение, что переводить — дело нехитрое.

Другое дело Западная Европа и Северная Америка, где средний образованный человек, как правило, говорит хотя бы на одном иностранном языке. И — парадокс! — вместо того чтобы обесцениться или вовсе исчезнуть за ненадобностью, труд перевод­чика уважают и достойно оплачивают.

Дело в том, что заказчики и работодатели на собственном опыте знают, насколько сложен этот труд.

Конечно, у переводчика есть обязанности. Прежде всего, он дол­жен следить за тем, чтобы постоянно повышать свой профессиональ­ный уровень.

Этические вопросы связаны в основном с работой устного пере­водчика. Именно он должен следить за тем, чтобы быть в форме во время работы при любом самочувствии. В этом смысле его профессия сродни профессии актера, музыканта. Переводчик работает на людях, а поэтому должен быть аккуратно и опрятно одет, должен внятно и, если нужно, громко говорить.

Он обязан быть предельно дисциплинированным, ни в коем слу­чае не опаздывать на запланированные мероприятия.

Кроме того, переводчик — это профессия социальная. Другими словами, он должен быть в меру коммуникабельным, вежливым, вос­питанным, ни в коем случае не давать волю собственным эмоциям. Его задача не мешать, а способствовать пониманию между людьми.

В определенном смысле профессия переводчика сравнима с про­фессиями врача, адвоката. При его посредничестве раскрываются проекты, планы, даже тайны (государственные, политические). Его долг — хранить эти тайны и еще не обнародованную информацию.

Переводчик во время перевода должен стремиться к нейтральнос­ти и известной отстраненности, понимать, что шутки и остроты пред­назначены не для него, а для аудитории, и реагировать на них сдер­жанно, но, конечно, не стоять каменным столбом.

Волгоградская ассоциация переводчиков.Профессиональный кодекс переводчика. 

Настоящий Кодекс разработан для членов Волгоградской ассоциации переводчиков на основе Профессионального кодекса члена Союза переводчиков России, а также аналогичных документов профессиональных организаций переводчиков ряда зарубежных стран (ATA, ITI, IOL и др.)

Общие принципы 

Настоящим Кодексом должны руководствоваться в своей работе все индивидуальные и коллективные члены Волгоградской ассоциации переводчиков (далее Ассоциации).

Члены Ассоциации должны всегда действовать в соответствии с высокими стандартами, достойными профессиональной организации, и не должны причинять вред Ассоциации, ее членам или профессии или подрывать их репутацию. В частности члены Ассоциации должны воздерживаться от публичных выпадов в отношении компетенции, репутации и чести других членов Ассоциации или профессиональной организации аналогичного ранга.

Для целей настоящего Кодекса: Переводчик означает любого человека или организацию – члена Ассоциации, Клиент означает любое юридическое или физическое лицо, от которого член Ассоциации принимает заказ на работу.

Качество 

Переводчик обязан всегда стремиться обеспечивать высокое качество работы и поддерживать это высокое качество во всех своих переводах. Качество работы включает способность Переводчика выполнить ее, качество перевода и пунктуальность, с которой Переводчик выполняет и сдает работу.

Переводчик обязан отказаться от задания на перевод, если он знает, что работа выходит за пределы его компетентности, или лингвистически, или вследствие недостатка специальных знаний, если только он не должен перепоручить ее другому Переводчику, обладающему необходимой компетентностью.

Письменный перевод должен отражать разумный баланс между близостью к тексту оригинала и требованиями к стилю языка перевода, при этом всегда должно учитываться назначение переводимого текста. Устный переводчик должен обеспечивать наилучшее взаимное общение людей, пользующихся его услугами.

Переводчик обязан всеми способами стремиться закончить и сдать работу к согласованному сроку и не должен в одностороннем порядке отказываться от любой принятой им к исполнению работы без уважительной причины и соответствующего уведомления Клиента.

Конфиденциальность

Переводчик не имеет права извлекать какую-либо выгоду из привилегированной информации ставшей ему известной в процессе работы.

Переводчик не должен разглашать любую полученную им конфиденциальную информацию о бизнесе Клиента.

Любая информация, относящаяся к организации Клиента и ее сотрудниками, любая документация, предоставленная Клиентом, и любая другая информация, касающаяся Клиента (какой бы незначительной она ни казалась), должна рассматриваться как конфиденциальная.

Такая информация может также включать рабочие методики, списки клиентов, специальную терминологию, коммерческие секреты и производственные технологии.

Коллеги Переводчика, к которым он обращается за консультацией в связи с языковыми или терминологическими затруднениями, также обязаны соблюдать конфиденциальность.

Любая информация о Клиенте, ставшая публичной в любой форме по инициативе Клиента или третьей стороны, не должна считаться конфиденциальной.

Обязательство соблюдать конфиденциальность должно, как правило, распространяться и на время после окончания конкретной работы.

Переводчик обязан обеспечить безопасное хранение полученной им конфиденциальной информации, исключающее доступ к ней посторонних лиц. По завершении работы эти материалы должны быть уничтожены или возвращены по требованию Клиента.

Ответственность 

Члены Ассоциации, работающие в качестве свободных переводчиков в своей работе должны руководствоваться своими стандартными условиями ведения дел. Коллективные члены должны работать в соответствии со Стандартными условиями ведения бизнеса своих организаций, но если такие условия не согласованы, рекомендуется по умолчанию применять Стандартные условия Ассоциации при разрешении любых споров.

Когда Переводчик принимает работу от Клиента, он несет всю полноту ответственности за результат этой работы, исполнялась ли она им самим или была перепоручена другому Переводчику или Переводчикам.

Настоящий Кодекс представляет собой основание для рассмотрения всех жалоб на членов Ассоциации. Члену Ассоциации, виновному в нарушении Кодекса, может быть объявлено взыскание, его членство в Ассоциации может быть приостановлено или аннулировано.

Источник: http://studystuff.ru/articles/etika-perevodchika.html

Ссылка на основную публикацию